Apr 30, 2024  
2019-20 Catalog 
    
2019-20 Catalog [ARCHIVED CATALOG]

Courses


Quarterly Credit Classes are available online, where you may filter class offerings by subject, time, day, or whether they are held on campus, online or are hybrid classes.

& = Common Course Identifier

 

Transitional Studies

  
  • DEVED 020 - Job Preparedness 1


    8 CR

    Course Outcomes
    College and Career Readiness Standards

    Upon completion of the course, students should be able to: 
    Reading 
    •            Read job announcements and information to identify appropriate job opportunities by using a variety of sources.
    •            Find important details from job-related forms and documents (i.e., checklists, paycheck, pay stub, work schedule, safety warnings). 
    Writing 
    •            Organize writing appropriate to task and purpose (i.e., resume, business letter, email, requests). 
    •            Complete applications and work forms accurately. 
    •            Use capitalization, punctuation, and spelling correctly. 
    Speaking/Listening 
    •            Give and respond to directions and instructions. 
    •            Leave clear voicemail messages and record telephone messages accurately. 
    •            Respond appropriately to common interview questions and state job skills and experience with confidence. 
    •            Come to discussions prepared and demonstrate the ability to communicate effectively with supervisors, colleagues, and customers. 
    •            Use appropriate communication strategies to make short presentations and to respond appropriately to questions. 
    Technology 
    •            Log-in to Canvas 
    •            Send messages to your teacher in Canvas 
    •            Check your grades in Canvas 
    •            Complete assignments in Canvas 
    •            Participate in discussions with classmates and your teacher in Canvas


    Find out when this course is offered



Translation and Interpretation

  
  • TRANS 101 - Introduction to Translation and Interpreting


    3 CR

    Introduction to translating and interpreting as a career, and for those who work with translators and interpreters. Overview of the field and skill necessary for the profession. Covers general problems involved in translating and interpreting.

    Prerequisite(s): Acceptance into program, bilingual proficiency.

    Course Outcomes
    • Define and discuss the different types of translation and the difference between translating and interpreting
    • Discuss the skills and personality traits necessary to be a successful translator or interpreter
    • Know the role and importance of local and national professional organizations
    • Understand the different types and levels of certification available to translators and interpreters. Know the difference between a certified translator and a certified translation. Explain the forms of accreditation and standards for translators
    • Understand the ten step process of translation
    • Have a basic understanding of the basic tools and business principles needed to set up a freelance business as a translator or interpreter. Be familiar with the dictionaries and resources needed for work as a translator or interpreter
    • Know how to work with an agency
    • Discuss and assess technology as it pertains to translators and interpreters and define their own needs in terms of the same. Comprehend the difference between machine translation, machine assisted translation, and computer aided translation tools.
    • Understand at an elementary level the ethics of interpreting and translation
    • Comprehend the different settings which interpreters work (courtroom, medical, business, conference)
    • Understand the difference between consecutive and simultaneous interpreting and sight translation


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 102 - Fundamentals of Interpreting


    3 CR

    Covers the building blocks of interpreting, including analyzing, summarizing and paraphrasing, listening comprehension, shadowing, closure, and note taking.

    Prerequisite(s): TRANS 101 .

    Course Outcomes
    • Understand and define the dynamics of interpretation
    • Have the ability to analyze and organize a text for interpretation in terms of emotional tone and register, linguistic and cultural difficulties, and differences in types of meaning (propositional, presupposed, evoked)
    • Practice using the stepping stones used to achieve good interpretation skills, such as: paraphrasing, summarizing, anticipation, dual-tasking. Will have practiced these skills in performing memory, shadowing and note-taking exercises.
    • Work with the physical demands of interpretation in terms of posture, breathing, voice projection, and other qualities necessary to good speech.
    • Know the principles and practices of sight translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation, and be familiar with the skills required for each mode and with the settings in which each is used. 
    • Review dictionaries and other resources from an interpreter’s perspective


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 103 - Fundamentals of Translation


    3 CR

    Learn basic translation techniques and the process of translation. Includes a practical review of the English writing, editing, and proofreading skills necessary to produce clear, and polished translations.

    Prerequisite(s): TRANS 101 .

    Course Outcomes
    • Understand  the terms and concepts of translation
    • Have a basic comprehension of translation theory
    • Know how to analyze a source text in terms of the dynamics and the ten step process of translation
    • Understand the differences in meaning that apply to translation: i.e. propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, evoked meaning
    • Be able to conduct effective terminology and content research with both traditional and non-traditional resources. Have the ability to review dictionaries and other resources
    • Know how to create and use a glossary and a style sheet
    • Have the ability to handle linguistically or culturally “untranslatable” concepts
    • Be able to edit for content, accuracy and style. Understand formatting and presentation. Know how to proofread a text
    • Understand disclaimers and professional liability


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 104 - Technology for Translators & Interpreters


    3 CR

    Introduction to the equipment and electronic tools used by professional translators and interpreters throughout their workflow. Develop basic skills using, assessing, and choosing appropriate hardware and software including computer-assisted translation tools.

    Prerequisite(s): TRANS 101 .

    Course Outcomes
    • Understand PC Hardware in a very basic way, and be able to research, prioritize, and purchase the hardware that would be most appropriate to his/her own needs as a translator or interpreter
    • Use the Internet for effective research, and understand ISPs, FTPs, the Web, and Search Engines
    • Work with Microsoft Windows in order to: understand international settings, locale settings, and effective ways to input non-English characters in Windows programs
    • Understand the components of a good website and create their own basic page with HTML code, images, and internal and external links
    • Use several software programs useful to translators and/or interpreters for: desktop publishing, glossaries, bookkeeping, advanced formatting, etc.
    • Understand and research the choices regarding Computer Aided Translation (CAT) tools, and use several of them on a beginner’s level.
    • Understand the relationship between their software and choices and their clients, and exchange files with the latter in a number of ways


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 105 - Terminology Management & Research


    3 CR

    Develop skills in terminology research, dictionary usage, and glossary building. Basic terminology in the fields of medicine, law, computers, business, and international trade are covered.

    Prerequisite(s): TRANS 101 .

    Course Outcomes
    • Comprehend basic terminology management theory as it applies to both translators and interpreters, including concept theory and terminology theory.
    • Understand the meaning of the Triangle Model, Object Categorization, Classification of Concepts, Generic and Partitive Hierarchical Relationships, and Non-Intrinsic Relationships
    • Know the difference between a Glossary and a Termbase
    • Understand basic practical terminology applications, including data collection and classification, database structure and term entry structure
    • Create a custom terminology management system and understand the various options for their creation: word-processors, spreadsheets, and software such as Microsoft Access, Microsoft Excel, Trados Multiterm
    • Understand and use sociolinguistic, geographic, temporal, and frequency labels.
    • Use on-line references and tools such as bookmarks, links, and search engines. Know how to obtain highly specialized terminology data for such fields as: Computers and Software, Patents and Legal information, Business and International Trade, Medicine. Etc.


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 106 - Ethics and Business Practice of Translation and Interpretation


    3 CR

    Learn the role of the interpreter and translator in the business conference, medical and courtroom setting. Familiarize the student with current business practices, i.e., determining fees and negotiating contracts.

    Prerequisite(s): TRANS 101 .

    Course Outcomes
    • Demonstrate an understanding of the role of the interpreter in the business in the business-conference, medical, and legal settings. 
    • Demonstrate an understanding of the Code of Ethics for Translators, the Codes of Ethics for Interpreters, and the ASL Ethics and Code of Conduct
    • Demonstrate an understanding of protocol for translators and interpreters. Recognize the importance of impartiality and confidentiality, and conflicts of interest.
    • Demonstrate a knowledge of the current business practices in translation and interpretation
    • Market a freelance translation or interpretation business and possess some of the necessary tools such as: a resume, a portfolio, business cards.
    • Demonstrate an understanding of how an agency works, and what it means to be an independent contractor. Know the prerequisites for starting a business in terms of licenses, equipment, fees.
    • Demonstrate knowledge of how to negotiate a contract and create a contract 
    • Demonstrate an understanding of translation and copyright law
    • Demonstrate an understanding of the meaning of professionalism and the importance of self-evaluation


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 201 - Advanced Translation Skills I


    3 CR

    Hands-on experience in the translation, editing, and finalization of actual commercial texts. Texts are drawn from a variety of fields including science technology, legal commercial, and medical. Emphasis is on professional presentation. Included is a team translation project.

    Prerequisite(s): Completion of TRANS 100 Level Courses (TRANS 101 , TRANS 103 , TRANS 104 , TRANS 105 , TRANS 106 ) with a grade of C or higher, or permission of Program Manager.

    Course Outcomes
    • Create (and edit and proofread) a client-ready translation in a variety of fields under real-life conditions (e.g. deadlines) – alone and in a team 
    • Evaluate the quality of a translation and accept and learn from criticism from other translators, editors, and proofreaders
    • Analyze a source document for translation and estimate production time 
    • Perform more advanced linguistic and terminological research and develop glossaries 
    • Select suitable field(s) of specialization 
    • Reflect on translation assignments and arrive at an unbiased self-evaluation 


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 202 - Advanced Interpreting Skills I


    3 CR

    Provides opportunities for practical experience in the interpreting modes necessary for working in different settings.

    Prerequisite(s): Completion of 100 Level Courses (TRANS 101 , TRANS 102 , TRANS 104 , TRANS 105 , TRANS 106 ) with a GPA of 2.0, or permission of Program Manager.

    Course Outcomes
    • Create (and edit and proofread) a client-ready translation in a variety of fields under real-life conditions (e.g. deadlines) – alone and in a team
    • Evaluate the quality of a translation and accept and learn from criticism from other translators, editors, and proofreaders
    • Analyze a source document for translation and estimate production time
    • Perform more advanced linguistic and terminological research and develop glossaries
    • Select suitable field(s) of specialization 
    • Reflect on translation assignments and arrive at an unbiased self-evaluation


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 203 - Advanced Translation Skills II


    3 CR

    Hands-on experience in the translation, editing, and finalization of actual commercial texts. Texts are drawn from a variety of fields including science technology, legal, commercial and medical. Emphasis is on professional presentation. Includes a team translation project.

    Prerequisite(s): TRANS 201 .

    Course Outcomes
    • Interpret in consecutive, simultaneous, and sight translation modes at real-life speeds in a variety of registers, fields, and situations
    • Apply proper protocol and ethical considerations
    • Analyze a source document or speech for interpretation 
    • Critique interpreting performance and arrive at an unbiased self-evaluation; identify weaknesses and take corrective action
    • Perform more advanced linguistic and subject matter research


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 204 - Advanced Interpreting Skills II


    3 CR

    Provides opportunities for practical experience in the interpreting modes necessary for working in different settings. Simultaneous, consecutive, and sight translation are practiced in different settings.

    Prerequisite(s): TRANS 202 .

    Course Outcomes
    • Create (and edit and proofread) a client-ready translation in a variety of fields under real-life conditions (e.g. deadlines) – alone and in a team
    • Evaluate the quality of a translation and accept and learn from criticism from other translators, editors, and proofreaders
    • Analyze a source document for translation and estimate production time
    • Perform more advanced linguistic and terminological research and develop glossaries
    • Select suitable field(s) of specialization 
    • Reflect on translation assignments and arrive at an unbiased self-evaluation


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 205 - Advanced Translation Skills III


    3 CR

    Practical experience in translation, editing, and finalization of more complex commercial texts in a variety of fields.

    Prerequisite(s): Acceptance into program, bilingual proficiency.

    Course Outcomes
    • Create (and edit and proofread) a client-ready translation in a variety of fields under real-life conditions (e.g. deadlines) – alone and in a team
    • Evaluate the quality of a translation and accept and learn from criticism from other translators, editors, and proofreaders
    • Analyze a source document for translation and estimate production time
    • Perform more advanced linguistic and terminological research and develop glossaries
    • Select suitable field(s) of specialization 
    • Reflect on translation assignments and arrive at an unbiased self-evaluation


    Find out when this course is offered


  
  • TRANS 206 - Advanced Interpreting Skills III


    3 CR

    Advanced practical experience in the three interpreting modes necessary for working in different settings.

    Prerequisite(s): Acceptance into program, bilingual proficiency.

    Course Outcomes
    • Interpret in consecutive, simultaneous, and sight translation modes at real-life speeds in a variety of registers, fields, and situations
    • Apply proper protocol and ethical considerations
    • Analyze a source document or speech for interpretation 
    • Critique interpreting performance and arrive at an unbiased self-evaluation; identify weaknesses and take corrective action
    • Perform more advanced linguistic and subject matter research


    Find out when this course is offered



World Languages

  
  • WLANG 194 - Special Topics in World Languages


    1-5 CR

    Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.

    Recommended: Permission of instructor.


    Find out when this course is offered


  
  • WLANG 195 - Special Topics in World Languages


    1-5 CR

    Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.

    Recommended: Permission of instructor.


    Find out when this course is offered


  
  • WLANG 196 - Special Topics in World Languages


    1-5 CR

    Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.

    Recommended: Permission of instructor.


    Find out when this course is offered


  
  • WLANG 197 - Special Topics in World Languages


    1-5 CR

    Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.

    Recommended: Permission of instructor.


    Find out when this course is offered


 

Page: 1 <- Back 1011 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21