Quarterly Credit Classes are available online, where you may filter class offerings by subject, time, day, or whether they are held on campus, online or are hybrid classes.
& = Common Course Identifier
Translation and Interpretation
TRANS 102 - Fundamentals of Interpreting
3 CR
Covers the building blocks of interpreting, including analyzing, summarizing and paraphrasing, listening comprehension, shadowing, closure, and note taking.
Understand and define the dynamics of interpretation
Have the ability to analyze and organize a text for interpretation in terms of emotional tone and register, linguistic and cultural difficulties, and differences in types of meaning (propositional, presupposed, evoked)
Practice using the stepping stones used to achieve good interpretation skills, such as: paraphrasing, summarizing, anticipation, dual-tasking. Will have practiced these skills in performing memory, shadowing and note-taking exercises.
Work with the physical demands of interpretation in terms of posture, breathing, voice projection, and other qualities necessary to good speech.
Know the principles and practices of sight translation, consecutive interpretation, and simultaneous interpretation, and be familiar with the skills required for each mode and with the settings in which each is used.
Review dictionaries and other resources from an interpreter’s perspective
Learn basic translation techniques and the process of translation. Includes a practical review of the English writing, editing, and proofreading skills necessary to produce clear, and polished translations.
Know how to analyze a source text in terms of the dynamics and the ten step process of translation
Understand the differences in meaning that apply to translation: i.e. propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning, evoked meaning
Be able to conduct effective terminology and content research with both traditional and non-traditional resources. Have the ability to review dictionaries and other resources
Know how to create and use a glossary and a style sheet
Have the ability to handle linguistically or culturally “untranslatable” concepts
Be able to edit for content, accuracy and style. Understand formatting and presentation. Know how to proofread a text
TRANS 104 - Technology for Translators & Interpreters
3 CR
Introduction to the equipment and electronic tools used by professional translators and interpreters throughout their workflow. Develop basic skills using, assessing, and choosing appropriate hardware and software including computer-assisted translation tools.
Understand PC Hardware in a very basic way, and be able to research, prioritize, and purchase the hardware that would be most appropriate to his/her own needs as a translator or interpreter
Use the Internet for effective research, and understand ISPs, FTPs, the Web, and Search Engines
Work with Microsoft Windows in order to: understand international settings, locale settings, and effective ways to input non-English characters in Windows programs
Understand the components of a good website and create their own basic page with HTML code, images, and internal and external links
Use several software programs useful to translators and/or interpreters for: desktop publishing, glossaries, bookkeeping, advanced formatting, etc.
Understand and research the choices regarding Computer Aided Translation (CAT) tools, and use several of them on a beginner’s level.
Understand the relationship between their software and choices and their clients, and exchange files with the latter in a number of ways
Develop skills in terminology research, dictionary usage, and glossary building. Basic terminology in the fields of medicine, law, computers, business, and international trade are covered.
Comprehend basic terminology management theory as it applies to both translators and interpreters, including concept theory and terminology theory.
Understand the meaning of the Triangle Model, Object Categorization, Classification of Concepts, Generic and Partitive Hierarchical Relationships, and Non-Intrinsic Relationships
Know the difference between a Glossary and a Termbase
Understand basic practical terminology applications, including data collection and classification, database structure and term entry structure
Create a custom terminology management system and understand the various options for their creation: word-processors, spreadsheets, and software such as Microsoft Access, Microsoft Excel, Trados Multiterm
Understand and use sociolinguistic, geographic, temporal, and frequency labels.
Use on-line references and tools such as bookmarks, links, and search engines. Know how to obtain highly specialized terminology data for such fields as: Computers and Software, Patents and Legal information, Business and International Trade, Medicine. Etc.
TRANS 106 - Ethics and Business Practice of Translation and Interpretation
3 CR
Learn the role of the interpreter and translator in the business conference, medical and courtroom setting. Familiarize the student with current business practices, i.e., determining fees and negotiating contracts.
Demonstrate an understanding of the role of the interpreter in the business in the business-conference, medical, and legal settings.
Demonstrate an understanding of the Code of Ethics for Translators, the Codes of Ethics for Interpreters, and the ASL Ethics and Code of Conduct
Demonstrate an understanding of protocol for translators and interpreters. Recognize the importance of impartiality and confidentiality, and conflicts of interest.
Demonstrate a knowledge of the current business practices in translation and interpretation
Market a freelance translation or interpretation business and possess some of the necessary tools such as: a resume, a portfolio, business cards.
Demonstrate an understanding of how an agency works, and what it means to be an independent contractor. Know the prerequisites for starting a business in terms of licenses, equipment, fees.
Demonstrate knowledge of how to negotiate a contract and create a contract
Demonstrate an understanding of translation and copyright law
Demonstrate an understanding of the meaning of professionalism and the importance of self-evaluation
Hands-on experience in the translation, editing, and finalization of actual commercial texts. Texts are drawn from a variety of fields including science technology, legal commercial, and medical. Emphasis is on professional presentation. Included is a team translation project.
Hands-on experience in the translation, editing, and finalization of actual commercial texts. Texts are drawn from a variety of fields including science technology, legal, commercial and medical. Emphasis is on professional presentation. Includes a team translation project.
Provides opportunities for practical experience in the interpreting modes necessary for working in different settings. Simultaneous, consecutive, and sight translation are practiced in different settings.
Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.
Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.
Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.
Allows specialized or in-depth study of a subject supplementing the World Languages curriculum. Topics are announced in the quarterly schedule. May be repeated for a maximum of 15 credits.